Колкие лучи
Знойного огня
Больше не достанут – баста!
Поверну ключи,
Двери затворя,
И войду в Твоё Царство.
В доме полумрак.
Лишь часы – тик-так,
Да молитвы всплеск еле слышный.
Время, не спеши.
Замереть в тиши
Ты позволь душе в сфере вышней.
Не ценю Того,
Кто мне жизнь согрел;
Из греха достал, из болота.
Сердце, ты чего?..
Больно - как от стрел!
Что ж, поплачь, коль плакать охота.
Ты, как прежде, Бог
Вновь утрёшь слезу
И простишь. Душа аж обмякнет…
Облегченья вздох
Отведёт грозу.
И как дальше жить - мне станет понятней.
В доме полумрак.
Лишь часы – тик-так.
Время с Богом - точно лекарство.
Поверну ключи.
Сердце пусть стучит!
И войду в Любви Твоей Царство.
Комментарий автора: Этот стих я начала записывать жарким израильским летом прошлого года(поэтому и "колкие лучи знойного огня"), а завершился он этой весной.
Нина Матэф,
Israel
После моих долгих поисков и хождения ложными путями Господь Сам нашёл меня, и это была незабываемая встреча Отца и Его блудной дочери.
Прочитано 10082 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.