Собака лает, только караван
Идёт, и не внимает ей нимало.
Я обошёл уже немало стран,
Где наплодил и критиков немало.
Тогда решили тактику менять
Мои доброжелатели, что в раже
Зашлись:
Вдруг перестали замечать
Меня совсем, в упор не видят даже.
Как будто бы в природе меня нет,
Я словно бы для них не существую,
И стал невыносимым белый свет,
Где нет меня и тех, кого люблю я.
Презренье - тоже способ насолить,
Бойкот - это орудие защиты,
Но если ты при этом хочешь жить,
То вынужден принять закон любви ты:
Ты выступал, чтоб стало лучше им,
Гонителям твоим короткозорым,
Осинное гнездо разворошил,
За что тебя и предали позору.
Простить ты им обязан всё и вся -
И зависть, и хуленье, и обиды
И что творят, не ведая себя,
И что ты ими был не раз побитый.
И вот тогда вновь белым станет свет
И на круги свои вернётся снова
Прощения спасительный жилет
Надежной будет для тебя основой.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
нимало он прошёл великих стран
но в толк не взял только один обман
как и кого, когда, нужно прощать
обман не поняв, хочет обучать...
прошать ведь нужно только тех
кто попросил прощения за грех
ведь только так прощает Дух Святой
святей Его стремится быть этот святой...
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.