Мне часто снится чудный «сон»;
Как будто я во всех влюблен,
Так же в поля, моря и реки,
И в небеса, - влюблен навеки.
Кругом же горе, стон и плач,
Ведь наяву, - стоит палач,
То косит мором, топит речью,
Он враг надежды и любви,
Обманом жжет, - горячей печью,
Чтоб люди к счастью не дошли.
И сразу вовсе не поймешь;
Где явь, где сон, - не разберешь,
Но слава Богу, - вера есть,
И слово Божье, чтоб прочесть.
И разобраться; что есть – что,
Чтоб не хвалился здесь никто,
Сам Бог нам, в Слове, говорит;
Для тех кто в яви, кто не спит,
Для тех кто любит, так уж любит,
И наставленья не забудет.
Возможно ль сон с реалью совместить?
Что Слово Божье говорит;
Оно зовет любить и верить,
Надеждой Божией заверить.
Чтоб сердце пело и смеялось,
Сомненье, горе, чтоб осталось;
Там, глубоко, - в морской пучине,
Нам верить Богу, - есть причина.
Имеет ценность всякий взгляд,
Но без любви, - не будешь рад;
Ты не увидишь в поле мака,
И в речке не заметишь рака,
Сможешь иметь, в клетке, синицу,
Но не поймаешь, - счастья птицу.
Ведь нет любви Его надежней,
Это не сон, - с Ним все возможно;
И полюбить, простить, исправить,
Душе спасенье предоставить.
На то свидетель, - вся Земля;
Он убеждает всех, - любя,
Вовеки хочет с нами жить,
Чтоб не во сне, а в яви быть!
Александра,
Башкортостан, Уфа
Прекрасная писательница
Прочитано 7222 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".