Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Сказать, что великолепный стих - ничего не сказать! Просто супер!!!!! Когда читала внутри пямо что-то дрожало даже не знаю как объяснить... Очень чистый, искренний и душевный стих так держать!!! Вы обязательно должны выпустить свою книгу... :) Обильных Божьих благословений... :)
Марина Т.
2006-05-25 14:10:15
Очень тронуло своей чистотой. Хороший смысл, но рифма чуть подкачала.
Печатайте еще свои стихи.
000 "..."
2006-07-08 16:17:11
Не плохо бы переместить этот стих в раздел "Поэзия". Ведь должен же быть какой-то порядок.
татьяна
2006-08-07 10:04:11
Спасибо за стихи, очень добрые, трогательные. Но согласна с предыдущим отзывом, что надо поработать над техникой стихосложения. Не поленитесь, у вас есть дар.
Коробкова Ангелина
2006-09-03 13:56:05
Я в восторге от прочитанного!
Удивительно и приятно, что такое стихотворение написал молодой парень.
Знаешь, Сергей, это стихотворение захотелось донести другим людям. При удобной возможности обязательно его прочитаю.
Молочина! Так держать!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.