Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
А еще убегите от стишков, вам не стоит даже пробовать, тем более такую серьезную тему, как написание стихов о Боге. Уж лучше не пытаться вовсе, если таланта нет, чем прослыть графоманом.
нина
2008-09-01 08:55:43
а мне понравилось просто и понятно
hristianka
2008-09-01 10:59:55
уважаемый Борис,Бог любит нас не за то ,что мы совершенные и неподражаемые,а за то, что приходим к Нему такими,какие мы есть,поэтому пишите и дальше,если испытываете такое побуждение,потому что все, что пишется во славу Божью Ему приятно,даже если написано непрофессионально,это всего лишь дело техники.А вот так судить о том,дал Бог талант или нет,я бы поостереглась.Так что дерзайте во славу Божью.
Cветлана Бабак
2008-09-01 11:39:17
Не во Славу Божью, а в поругание имени Его писана сия графомания. Всякому делу учиться следует, и терпение иметь, не выкладывать абы что на всеобщее осмеяние, сначала в творческую лабораторию, если есть желание узнать правду о своем написанном, а не лезть сразу в поэты, да еще и с такой серьезной темой, как стихи о Боге.
автор
2008-09-01 16:21:13
Дорогая Светлана, я не претендую на звание поэта. Это всего лишь мои мысли. Главная идея была в том, что в суете жизни мы часто убегаем от Бога, однако Его любовь всегда завёт нас домой. Спасибо за вашу оценку,а также оценки других. God bless you!
***
2008-09-01 16:44:21
С точки зрения стихосложения - написано ужасно. А мысли о Боге - они всегда хорошие. Но ведь это не повод...
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.