Если вдруг человек станет трудно тебе,
Если силы иссякнут на пол пути,
Ты ошибки ищи в самом себе,
Не стремись от себя самого уйти.
А врагов не вини, и друзей не вини,
Просто сам ты где-то ошибся,
Ты Христу не сказал, меня прими,
Ты о гордость свою разбился.
Ты упал, остываешь - нет сил, чтоб идти,
Встрепенись, Он ведь любит тебя, очень любит,
Только ты скажи, сам скажи, Прости,
А Он все простит, все простит и забудет.
Только ты к Нему иди, не к соседям,
О как часто идем мы к другим,
Изливаем из сердца житейские беды,
Только трудно без нас им и самим.
Трудно им, они тоже такие же люди,
Ну зачем им чужое горе нести,
Ты придешь к ним, что ж, сочувствовать будут,
Но тебя от падения не смогут спасти.
Не помогут, ты время свое лишь потратишь.
И печаль в твое сердце хозяйкой войдет.
Почему ты забыл, что Иисус тоже плачет,
И молитвы твоей с нетерпением ждет.
В дом зайди, затвори за собою дверь,
И в молитве горячей Христу все поведай,
Тайны сердца свои, ты Ему доверь,
Вот тогда будет путь твой увенчан победой,
Только Он – только Он, а не кто другой,
Знает что тебе дать, а что с силой отбросить,
Будь же другом Его, будь же верным слугой,
За дела совершенные нами Он спросит.
Как молитва нужна между нами и Богом,
Это связь между грешной землею и небом,
И когда ты идешь по житейским дорогам,
О молись друг! Где бы ты не был.
И когда человек, станет трудно тебе,
Когда силы иссякнут на пол пути,
Ты ошибку ищи в самом себе,
А Христу не забудь прошептать « Прости».
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?
Уши - Борисова Виктория Перевод с украинского стихотворения брата Николая Малицкого
Поэзия : Странности - Чала Вячеслав первое московское впечатление. усугублено тем, что в общаге действительно приходилось просыпаться, дыша смрад соседского похмелья, и с болью в сердце за потерянные души счищать угол стола от черепков бутылок и остатков закуски и творить, творить, в желании хоть таким образом немного повлиять на окружающий мир.